objet étendu - translation to ρωσικά
Diclib.com
Διαδικτυακό λεξικό

objet étendu - translation to ρωσικά


objet étendu      
- протяженный объект
2. Certaines adaptations textuelles s'imposaient, consistant à remplacer le mot " élection " par celui de " référendum ". D'autres, résultant de la nature spécifique du référendum, ne feront pas l'objet de davantage de développements. Ainsi, par exemple, il n'est pas fait référence à l'éligibilité (voir par exemple le point I.1. 1.a), pas plus qu'à la présentation des candidatures ou à la répartition des sièges entre les circonscriptions (égalité de la force électorale) ; la possibilité pour un électeur d'émettre plusieurs voix concerne les alternatives et non le vote de préférence ou le panachage (point I.2.1) ; l'observation électorale (ou plutôt référendaire) doit s'étendre à la période de récolte des signatures (point II.3.2.b).      
2. Естественно, при переносе потребовалась определённая обработка текста, состоявшая, в частности, в замене слова "выборы" на слово "референдум". Принимая во внимание особый характер референдумов, не все положения были перенесены и комментируются здесь. Так, например, нет ссылок на право быть избранным (см., например, пункт I.1.1.a), на порядок выдвижения кандидатов3 или на порядок распределения мест между избирательными округами (соблюдение равенства условий при нарезке избирательных округов) ;4 возможность, предоставляемая участнику референдума обладать несколькими голосами, связана с наличием нескольких альтернативных вопросов, а не с предпочтительным голосованием или панашированием (см. пункт I.2.1); сроки осуществления наблюдения за избирательным процессом (или, скорее, за процессом организации и проведения референдума) должны распространяться и на период сбора подписей (см. пункт II.3.2.b).
Un gémissement plaintif s'éleva sur notre gauche. De ce côté une crête de rochers se terminait par un escarpement abrupt qui surplombait une pente jalonnée de pierres. Et sur cette pente était étalé un objet noir, imprécis. Nous nous en approchâmes et ce contour vague se précisa : un homme était étendu face contre terre, le visage rabattu formait un angle atroce, les épaules étaient arrondies et le corps tassé sur lui-même comme pour un saut périlleux. Cette attitude était si grotesque que j'eus du mal à comprendre que le gémissement avait été l'envol d'une âme. Quand nous nous penchâmes sur le corps, il n'exhala pas une plainte, il ne bougea pas. Holmes posa une main sur lui et la retira en poussant une exclamation d'horreur. Il frotta une allumette ; à sa lueur nous vîmes que ses doigts étaient poissés de sang et qu'une mare sinistre s'élargissait à partir du crâne écrasé. Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville !      
До нас донесся приглушенный стон. Он шел откуда-то слева. Каменная гряда круто обрывалась там вниз, переходя в усеянный валунами склон, и среди валунов лежало что- то темное. Мы подбежали ближе, и темный предмет принял более ясные очертания. Это был человек, лежащий на земле лицом вниз. Он словно готовился сделать кульбит - подвернутая под каким-то невероятным углом голова, приподнятые плечи, округленная линия спины. Нелепость этой позы помешала мне в первую минуту осознать, что его стон был предсмертным. Мы стояли, наклонившись над ним, и не слышали ни хрипа, не могли уловить ни шороха. Холмс тронул неподвижное тело, вскрикнул в ужасе и тут же отдернул руку. Зажженная спичка осветила его окровавленные пальцы и страшную лужу, медленно расплывавшуюся из-под разбитого черепа мертвеца. И сердце у нас замерло - при свете спички мы увидели, что перед нами лежит сэр Генри Баскервиль!